-
1 официальное приглашение
Большой англо-русский и русско-английский словарь > официальное приглашение
-
2 официальное приглашение
1) General subject: formal invitation2) Military: official invitation3) Diplomatic term: call4) Jargon: stiff card5) EBRD: letter of invitation, tetter of invitationУниверсальный русско-английский словарь > официальное приглашение
-
3 официальное приглашение
adjf.trade. offizielle EinladungУниверсальный русско-немецкий словарь > официальное приглашение
-
4 официальное приглашение
Русско-английский политический словарь > официальное приглашение
-
5 официальное приглашение
Русско-английский словарь по общей лексике > официальное приглашение
-
6 официальное приглашение
Русско-английский синонимический словарь > официальное приглашение
-
7 приглашение приглашени·е
invitation; (принятое) engagementвозобновить / повторить приглашение — to renew an invitation
отклонить приглашение — to decline / to reject / to turn down an invitation
передать приглашение кому-л. — to extend / to convey / to tender an invitation to smb.
с удовольствием принять приглашение кого-л. — to have pleasure in accepting the invitation
к сожалению, я не могу принять ваше приглашение — I am afraid / sorry I cannot accept your invitation
официальное приглашение — official / formal invitation
письменное приглашение — letter / note of invitation, invitation card, written invitation
удостоверенное приглашение (заверенное нотариусом) — notarized / authenticated invitation
вопросы, связанные с приглашением сторон — invitation aspects
Russian-english dctionary of diplomacy > приглашение приглашени·е
-
8 приглашение
ср.
1) invitation явиться без приглашения ≈ crash a party неофициальное приглашение ≈ informal invitation официальное приглашение ≈ formal invitation
2) (на работу) offerприглашение: invitationБольшой англо-русский и русско-английский словарь > приглашение
-
9 приглашение
-
10 приглашение к участию в тендере/конкурсе
приглашение к участию в тендере/конкурсе
Официальное заявление, в котором все заинтересованные стороны приглашаются представить заявки на приобретение маркетинговых прав и прав на осуществление поставок в связи с организацией и проведением Олимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. В приглашении к участию в тендере приводится основная информация, которая потребуется сторонам для подготовки заявки.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
invitation to tender (ITT)
A formal statement which invites interested parties to submit a proposal for the acquisition of marketing and supply rights in connection with the Sochi 2014 Olympic Winter Games. An invitation to tender provides parties with the key information that they will require to prepare their proposal.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > приглашение к участию в тендере/конкурсе
-
11 приглашение
Русско-греческий словарь научных и технических терминов > приглашение
-
12 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
-
13 formal invitation
Большой англо-русский и русско-английский словарь > formal invitation
-
14 formal invitation
официальное приглашениеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > formal invitation
-
15 official invitation
-
16 offizielle Einladung
официальное приглашениеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > offizielle Einladung
-
17 formal invitation
-
18 formal invitation
-
19 рәсми саҡырыу ҡағыҙы
официальное приглашение -
20 letter of invitation
См. также в других словарях:
ПРИГЛАШЕНИЕ — ПРИГЛАШЕНИЕ, я, ср. 1. см. пригласить. 2. Письмо, обращение с просьбой явиться куда н., принять участие в чём н. Разослать приглашения. Официальное п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Приглашение в органы КГБ — официальное уведомление лица о явке в помещение органов государственной безопасности для выяснения обстоятельств поведения лиц, нарушающих установленный порядок в местах и на объектах, охраняемых органами государственной безопасности. В этих… … Контрразведывательный словарь
приглашение к участию в тендере/конкурсе — Официальное заявление, в котором все заинтересованные стороны приглашаются представить заявки на приобретение маркетинговых прав и прав на осуществление поставок в связи с организацией и проведением Олимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. В… … Справочник технического переводчика
приглашение — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? приглашения, чему? приглашению, (вижу) что? приглашение, чем? приглашением, о чём? о приглашении; мн. что? приглашения, (нет) чего? приглашений, чему? приглашениям, (вижу) что? приглашения,… … Толковый словарь Дмитриева
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
ОФИЦИАЛЬНЫЙ — ОФИЦИАЛЬНЫЙ, официальная, официальное; официален, официальна, официально (лат. officialis должностной). 1. Правительственный, правительством установленный, должностной, связанный с выполнением государственных функций. Официальное лицо.… … Толковый словарь Ушакова
Дальнейшее расширение Европейского союза — Тема этой статьи ограничена дальнейшим расширением. О расширении Евросоюза в целом, а также об истории расширения см. Расширение Европейского союза … Википедия
ОФИЦИАЛЬНЫЙ — (от лат. officium должность). Исходящий непосредственно от правительства, или какого либо присутственного места. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ОФИЦИАЛЬНЫЙ [лат. officialis должностной] 1)… … Словарь иностранных слов русского языка
Сайфутдинов, Эмиль Дамирович — Эмиль Сайфутдинов Личные данные … Википедия
Марадона, Диего Армандо — Диего Марадона … Википедия
Королевство Литва (1918) — Королевство Литва лит. Lietuvos Karalystė королевство … Википедия